Friday 26 October 2007

IN TEMAZCALLI

Icuac mocalquetza in temazcalli quichihuilia icuayolipac zan ica tezontli ihuan motzicoa in tezonteme ica zoquitl. In temazcalli ahmo huel uehyi mochihua, zan onaqui nahui nozo chicuacen tlaca.

Achtotipa oquitlaliliaya in ixic ica campa quizaz in poctli, inon itlatlacoyocton oquichihuiliaya inacacic, axcan zan mocoyonia ica campa quizaz in atzoatl. No quichihuilia in itlexic. Nican tlepitzalo ica mototoniz in temazcalli ihuan motlecuiltia in tlecuahuitl ica ocototon.

Icuac yoquitlanque, yoquichiuhqueh in temazcalli, motemoa ce teoyohtica tahtli ihuan monotza in teopixqui.

Ipan tonalli icuac moteochihuaz, no motocayotia. Ahci in teopixqui temazcalo, quiteochihua ica popochtli ihhuan quitocayotia ica centetl quixtiano tocaitl quen Jose, Juan, Luis ihuan tleinmach. Yehce, in teoyohtica tahtli achto quitlamahuichihchihua in temazcalli ica xochitl, china amatla, quilacatzoa ica xochicuzcatl ihuan quimahmana in xochime icehcecac, ica campa calacoa. No itech monequi in teoyohtica tahtli quitemacaz, quitetlacuiliz gayetahtoton, nequhtli, pahchichic ihuan tlacueponiz.

In ahquin iaxca in temazcalli quitemaca tlacualli: arrozmolli, ayohuachmolli, yemolli, quemmanian tlilmolli ica yetamalli nozo ahuaxtamalli. Quemmanian noyuhqui motemca tepachnequhtli.

Icuac aca motemaz, tlepitzalo ihtic in tlexictli. Intla monequi huel totonqui yez in temazcalli motlalilia in ahuacuahuitl nozo tamazquicuahuitl, intla ammo monequi cenca totonqui zan motlalilia ococuahuitl. Icuac ye netemaloz achto mototonia in atl ihtic in temazcalli, itech in itlexic. Intla ye tlacuauhtotonqui motzacua in tlexictli ica centetl tepatlachtli, inin motzicoa ica zoquitl ihuan miztilinaltia ica tetoton.

Ahquihuan mopacazque quinechicoa in tecapolxihuitl nozo capolxihuitl, inintin miec yamanqui, ica mototonia in tocanayo. Icanin xihuitl nexiuhuilo. Quemmanian nexiuhuilo ica ahuiyayalizxihuitl intoca: teyahuitl, poleoxihuitl.

Icuac yototonix in temazcalli ihtic ac calaqui, quiquixtia in tlecohcotoccuahuitl tlen oc popoca ihuan quitlaxilia in atzintli impan tlexihcotezonteme ica tleconexquizaz.

Icuac inin yomochiuh mocalaquia in yamanca zacatl, mozohua ihuan ye cualli calacoaz netemaloz.

Mihtoa quinmach yeuehcauh, icuac yancuic in temazcalli, achto calaquiz ce tlacatl, oquicalaquiaya centetl chichi. Omihtoaya quinmach intla itech in temazcalli itla ammo cualli oyeya ipan inon chichi omotzicoaya ihuan oquiquixtiaya. Icanin inon ammo cualli ammo motzicoa impan in tlatlaca ihuan ammitla impan mocihuaz.

No achtotipa impan tlacame inin omomat: otzinnennemmoaya ica ocalaquia ihtic in temazcalli quinmach intla ammo yuhqui calacoaz omicoazquiani.

Noyuhqui mihtoa quinmach quemmanian cequi tlaca ihuan cihuame ompa yahue michtacahuizque. Intla yuhqui, ahquihuan ompa motema imihcpac tlayohua, cochhuetzi, ihuan icuac tlahtlachia quincocoa intzontecon. Inin teihtitia acame ompa oquichihuato impitzoyo, ompa omopacmacato.

Icuac tlacati ce conetl, ipan chicuei ilhuitl ye motema in nantli. Yahue quitlanehuizque in temazcalli (ammo nochtlaca quipia). Achto motlecuiltiz, ihtic motlalia in popochtli ihuan cecerahtoton, tlahtlanihua tlen itoca in temazcalli ihuan quinotza, quilhuia: “Xiquihtla, Jose (intla inin itoca), nican nimitztlalilia in popochtli ihuan cera, nimitztlatlautia nican tictemazque inin coneatzintli, xic-uapahua cualli, ma totahtzin quimixotili, ma nochipa quimopalehuili, macammo aic ipan huetziz in cocoliztli, ma nemi miec xihuitl ma pacta nochipa. Tinochtin tipahpaquizque intla cualli quizaz inemilliz.” Immanon mocuacualatza in atl teyahuitl ihuan motema in nantli ica icoconeton.

Zatepan yonetemaloc, in namictli quimama in mixiuhqui, ammo quicahua nennemiz, quimamahti ichan. Quemmanian, intla uehyi in cihuatl, intla tomahuac ihuan yetic, oquiayaxiquipililpiaa (in mixiuhqui moteca nepantla in ayatl ihuan inin monacazilpia), mocalaquia ce cuauhpitzactli ihuan moquechpanoa. Yuhqui momama.

Icuac ye quihuica in mixiuhqui ichan, ipan ohtli quicemmantihue in tecapolxihuitl tlen ica omoxihuihqueh nozo zacatl tlen omozouh intla yuhqui mochihua ahtle ammo cualli ipan mochihuaz in conetl.

Ihuan no icuac tlacati ce conetl in tahtli quitemaca in xopacatl. Inin quihtoznequi: in teta quinmaca qochintin ahquihuan quihtlanilia techichic, nequhtli ihuan tleinmach.

EL TEMASCAL

Cuando se levanta un temascal se construye su parte superior solamente con piedras de tezontle que se pegan con lodo. El temascal no se hace muy grande. Solamente caben en el cuatro o seis personas.

Anteriormente le ponian un ombligo para que saliera el humo. Ese agujero se lo hacia arriba, a un lado; pero ahora solo le hacen un ombligo de fuego; aqui se pone la lumbre para que se caliente el temascal. Se prende la lumbre con ocotitos.

Una vez que se ha acabado de construir el temascal, se busca un padrino y se llama al sacerdote. El dia en que se bendice tambien se le pone nombre.

Llega el sacerdote donde se encuentra el bano, lo bendice, le pone incienso y lo bautiza con un nombre cristiano, como Jose, Juan, Luis u otro. Pero antes, el padrino lo adorna con flores, papel de China, lo rodea con una giurnalda florida y esparce flores a los lados, donde esta su entrada. Tambien esta obligado el padrino a dar a regarlar galletas, pulque, aguardiente y a tronar cohetes.

El dueno del temascal da la comida: arroz, mole verde, frijoles; a veces da mole con tamales de frijol o de haba. Otras veces tambien se da tepache.

Cuando alguien se va a banar, pone la lumbre en el “ombligo del fuego”. Si se quiere que este bien caliente el temascal se le pone lena de encino o de madrono, si no se quiere muy caliente, nada mas se le pone lena de ocote. Antes de banarse se calienta el agua adentro del “ombligo”. Y cuando ya esta muy caliente el temascal, se tapa el “ombligo del fuego” con una piedra plana, y esta se pega con lodo y se aprieta al frente con piedrecitas.

Aquellos que se van a banar juntan hierba de piru o de capulin, que son muy calientes. Con estas hierbas se “hojean”. A veces se “hojean’ con hierbas aromaticas que se llaman pericon y poleo.

Cuando ya esta caliente el temascal, alguien entra en el, saca los tizones que todavia humean y arroja agua sobre los tezontles del “ombligo de fuego” para que salga la ceniza.

Ciando ya se hizo esto, se mete grama (yamanca zacatl), se tiende y luego ya puede uno entrar para banarse.

Se dice que hace mucho tiempo, cuando se iba a estrenar el temascal, antes de que entrara una persona, metian un perro. Y se decia que, en caso de que en el bano se hallara algo maligno, se pegaba al perro y este lo sacaba. Con ello, lo malo no se pegaria en las personas y nada les ocurriria.

Anteriiormente, las personas tambien acostumbraban lo siguiente: caminaban de espaldas para entrar al temascal (cuando este era nuevo), dizque porque, de no entrar en esta forma, se moririan.

Tambien se dice que cuando hombres y mujeres se van ahi a “hacer algo” secretamente, quienes despues de ellos se banan, “sobre ellos se hace la obscuridad” (se desmayan), se quedan dormidos, y cuando despiertan, les duele la cabeza. Esto demuestra que alla fueron antes algunos a hacer “su porqueria”, que alla fueron a darse placer.

Cuando nace un nino, a los ocho dias ya se bana en el temascal la madre. Van a pedir prestado un temascal (no poseen). Antes de encenderlo, adentro se ponen incienso y velas, se pregunta su nombre (del temascal) y lo llaman, le dicen: “Mira, Jose (en caso de que asi lo hayan bautizado), aqui te ponemos inciencos y velas, te ruego que nos permitas banar aqui a este bebecito, haz que crezca bien, que nuestro padre lo cuide, que siempre lo ayude, que nunca caiga sobre el la enfermedad, que viva muchos anos y que siempre este contento. Todos seremos felices si vive bien”. Luego, se hierve el agua con una hierba romatica y se bana la madre con su hijito.

Despues del bano, el marido carga a la partutienta. No se permite que camine, la carga hasta su casa. A veces, si la mujer es de gran estatura o si es gorda y pesada, la cargan en un ayate amarrado a manera de xiquipil (la partutienta se acuesta en medio del ayate y este se amarra por las puntas), se introduce un palo no muy grueso y se pone sobre los hombros. Asi se carga

Cuando ya llevan a la partutienta a su casa, en la calle van arrojando la hierba de piru con que se “hojeo” o la grama que se tendio en el bano. Si asi se hace, nada malo ocurrira al nino.

Y tambien, cuando nace un nino, los padres dan el xopacatl. Esto quiere decir que le dan, atodo el que lo pide, una bebida alcoholica, pulque u otras cosas.

No nantzin

No nonatzin

No nonatzin cual ni miquiz

Motlecuilpan ti nech tocaz

Ihuan cuac tiaz titlaxcalmanoz

Nopampa tipehuaz tichocaz.

Ihuan tla aca mitztlatlaniz

No nantzin ¿Tlica tichoca?

Xic nanquili

Xoxohqui cuahuitl

Ihuan ipocyo

Nech choctia.


MADRE MIA

Madre mía cuando yo me muera

Me enterrarás donde enciendes

el fogon

Y cuando vayas hacer las tortillas

Por mi causa llorarás

Y si alguno te pregunta

Madre mía ¿Por qué lloras?

Respondele

La leña esta verde

Y el humo me hace llorar.

Tepemaxtla Ihuan Coyotl

TEPEMAXTLA IHUAN COYOTL

I

1 Omoyolcocotaya coyotl ipampa omayanaya.

2 Ixpan opano cen quaqualton tepemaxtla (I) ihuan quilhui,

3 tlan mopan mochihua tlica titlacoya?

4 Coyotl oquinanquilli,

5 canozo amo tlaquatica.

6 a. poz xihualla. Ticnequi ticquaz quanaca ?

7 Zan nechca oncate miactin, ihuan de huehuellique.

8 Conque tlaticnequi tiahue zaniman,

9 pero oncate miac chichime.

10 Tla tinechpalehuiz tiahue ihuan tiquitazque queni tiquinmacizque.

II

1 Oacique ixpan quanaca colotli,

2 ihuan noca coyotla oquintlapololtisya chichime noca tepemaxtla ocalac quanaca coloco

3 ihuan oquinamazic ome quaqualli quanacame

4 inon tlen totomahuaque hasta aihuelli oquinxicoaya.

5 Oquintoaya, cente nicmacaz nocompanero ihuan parane.

III

1 Iquac oquiz ayacanezi coyotl titoca chichime ihuan hueca yopolique.

2 Entonces tepemaxtla oquito,

3 ma nicholo tlacamo hualazque chichime ihuan tlaon amo onechayitique.

4 Niman ye huecautica ayaca nahuati.

5 Coyoyrl ichtaca omopapachota, pero ayaca oquitac tepemaxtla.

IV

1 Entonces oquachi moyolcocoa, oquachi omayanaya. Nohuian oquicococoaya, yezchipini za mohuilantihui omotlatito.

2 quipensarotihui iquac nicnechtiz ou nicquaz.

V

1 Ce tonalli oquinechti no omayantinemi coyotl.

2 Oquitac tepemaxtla; tlachia ictic tlacoyotli.

2 Oacotzicuin coyotl, oquiquitzquito tepemaxtla; ihuan quilhuia,

3 zannima niquaz; tlica otinechquaman ye quemanon.-

4 Tlaxta, quilhuia tepemaxtla, ximochia.

5 Achton tiahue ticqua tzopellic.

6 Yo niquinmauti xixicotin.

7 Tla tinequi xicallaqui moma, ihuan xiqua tlen tinequiz.

VI

1 Coyotl iquac omopacho itlahui tlacoyotli ihuan oquincalaqua I(n)mahuan.

2 Tepemaxtla omotlatitihuez.

3 Coyotl otzatzic huelequi ihuan oquinquixti imahuan.\

4 Tlachia itic zanimma ca cholo (I) huan quitoa,

5 campa onimayehuito? Ye campa chanti cocoa.

6 Desde imanin ay’mo ocochia coyotl.

7 Quitemoa ihuan quitemoa tepematla hasta que oquinextito ipac huay teocholli.

8 Matca omopachoca iquitlapa huan caquimapehui

9 ihuan pobre tepemaxtla omomimilota hasta ohuetziti itic atlautli campo omic.

THE FOX AND THE COYOTE

I

1 Coyote was sick at heart because he was hungry.

2 In front of him passed a pretty fox and he saw him and he said:

3 “ What has happened to you? Why are you sad?

4 Coyote replied:

5 “Because there is nothing to eat.”

6 “Then come. Do you want to eat chickens?

7 There are many and very good ones.

8 therefore, if you want, we shall go at once.

9 But there are many dogs.

10 If you will help me we shall go. We shall see how we may get them.”

II

1 They arrived at the chicken yard.

2 While Coyote kept the dogs quite Fox entered the chicken yard,

3 and he got two good chicken.

4 These were very fat so it was impossivle to carry them.

5 He said “One shall give to my companion and one is for me.”

III

1 When he came out Coyote had disappeared. The dogs had persued him and they went far away.

2 the fox said :

3 “Let me escape if not, the dogs will come and what will they not do me?”

4 Then for a long time there was no noise.

5 Coyote approached secretly, but he did not see the Fox.

IV

1 Then he was still more sick at heart. He was still more hungry. He was just dregging himself along. He hid.

2 He thought: “ When I meet this one I shall eat him.”

V

1 One day he met him and again Coyote was hungry.

2 He saw the Fox. He was looking into a hole.

2 Coyote jumped up and said:

Tehuehuentzin Ihuan Tochtli

TEHUEHUENTZIN IHUAN TOCHTLI

I .

1 Tochtli otsicuinia ica Tlacechpa, zan icecelton; amo oquinmopilliaya itatzitzihuan,

2 ihnotzin, ayac ica. Como nohuiana yopixco nohuian yotlahuac,

3 amo oyeya tlen quiquaz xihucelic: nian [x]itla, zan nochi inon paxihuitl.

4 Opehui amiqui.

II.

1 Entonces oquitemo tla texcalli mayen atzintli, nozo memahpalli, nozo tla metzontetl.

2 Otlacollo ica Teciutepetl. Oacito Teutitla pero niamitla.

3 Yociahui tanto acotzicuini. Ihuan ca quimonamiquilia

4 cente tococoltzin ica igarrotetzin, matca monenemitia.

5 Zaniman oquimixmachilli. Zaniman opapac.

6 Omotlanquaquetz, otlatenamic ihuan oquito,

7 Tinotatzin, tinosenor Tehuehuetzin, campa timica?

8 Ayhuelli timonenemitia

9 Tlica otimetzino, tlica otimoquixti

10 tinotlazotatli? maximoyoltia,

11 tla timicaz tipolihuizque tonochtin.

12 macamo cana ximica.

13 Tlaon timonequiltia? Tlaon timocelia?

14 zan xinechmolhuilli

III

1 Tlatiihuani omitalhui, Totochton, tinotzitziquitzin, tlaon (te)tichihuaz nopampa?

2 Xiquita yotlahuac nohuian,

3 zehua demasiado oninehui ihuan nottotonia, por que nicemiqui.

4 Ninequi nonyaz hasta nechca ixpa.

5 pero amo nechaxiliz fuerzas.

6 Nopan tlayoa, niquaxihuinti.

IV

1 Axcan quema, notazin. Tlica ihquion mopanpatzinco mochihua?

2 Azoca ayemo timotlaquatia?

3 nozo tlen timococotzinoa?

V 1. Amo nopilton, amo tlanechcocoa.

VI

1 Entonces, ye nimati tlaon timopillia,

2 ximanilli in aitzitli nian huetztoc, ica xinechmitzminilli, ihuan xinechmoyezatliti.

3 Icanon timoyolchicahuitiz, ihaun tonmicaz campa timocelliz.

VII

1 Amo nopilton, omitalhui in colli, queni tinequi nimitzmitiz. Quachi qualli manenimiqui,

2 yonihuecahui, ihuan amo tequie nian tiahui.

VIII

1 Quema, notatzin, oquiro tochtli,

2 mopampatzinco ninemi

3 mopampatzico nitlaqua

4 nochipa, tehuatzin tinechmotilia, queni ninequiz timopllihuitiz?

5 Ixtilliz, nohuian yoniquiquiz (i)huan amo cana ninextia campa natlapehuiz.

IX

1 Huey, nitlazocamati tlen tinequi nopampa tichihuaz.

2 niahui ninequahiz, (i)huan zanima nochan cehuiz.

3 te xiahui nechca Mexcalco,

4 ompa oztopa, tinextiz atzintli.

XX

1 Xicalaqui (i)huan tiquitaz xochiqualli que iquac xopa,

2 tlen tinequiz xiqua, porque nicuelita hual qualli moanimantzin.

THE OLD MAN OF TEUHTLI AND THE RABBIT.

I

1 the rabbit was running all alone to Tlacechpa. He had no parents.

2 He was an orphan. Nobody was with him. Soon they had everywhere harvested. Everything was dry.

3 there was no fresh herbs to be eaten, nothing, only medicinal herbs.

4 He began to be thirsty.

II

1 Then de searched for a rock where some water might be, for an agave plant or for a stem of agave.

2 He went around to the Hail Mountain and came to Teutitla where there was nothing.

umping. There he encountered

4 an old man with a cap who was walking with difficulty.

5 At once he recognized him and at once he was glad.

6 He kneeled down and kissed the ground and said:

7 “My father, my lord. Old man old Teutli, where are you going?

8 It is impossible for you to waly

9 Why did you arise for your bed? Why did you go out?

10 My dear father tou should remain lying down .

11 If you go we are all lost

12 Do not go away

13 What is it that you want? What is it that you wish for? I will go for it an I will bring it

14 If you only tell me.”

III

1 the lord said : “My little rabbit, what is it that you will do for me?

2 Look, everything is dried up in these parts.

3 It is all cold. I have arisen and I go to warm myself because I am dying of cold.

4 I want to go on here to greet the inhabitants of the mountains,

5 but I am not strong enough.

6 Night is on me and my head is weak.”

IV

1 “That is just it, my father. Why does all this happen to you?

2 Maybe you have not eaten.

3 maybe you are sick.”

V

1 “No, my son, I have no pains.”

VI

1 “Then I know what is the matter with you.

2 take this obsidian knife and wound me with it and drink my blood.

3 Thus you will become strong and you will go wherever you like.”

VII

1 “No my son,” said the Old Man, “Why do you want me to kill you? It would be better if I should die.

2 I have already lasted a long time, and not you who are hardly walking about here.”

VIII

1 “Yes, my Father,” said the Rabbit, “I beng of you.

2 I live by your favor.

3 I eat by your favor and

4 you always look after me. How could you want to die?

5 Listen I have gone everywhere and I have not found any place where to get water.”

IX

1 “ I thank you very much for what you want to do for me.

2 I am going to drink agave juice. Then I shall at once go to my house and rest.

3 You go on to Mexcalco.

4 There in a cave you will find water.

X

1 Go in and you will see fruits as in spring,

2 whatever you want to eat, because I value your good heart.”

Techalotl Ihuan Tuza

TECHALOTL IHUAN TUZA

I.(1)Omonamiquito techalotl ihuan tuza ixpan tlaolli. (2) Ahuelli otlecoya inehuan para quicotonazque yelotl. (3) Zan ompa itlaqui oyeya tuzancalli. (4)Moyomanontza.

I(1) The squirrel and the Prairie Dog met in front of a corn field. (2) They could not climb upt o cut the ear of corn. (3)Just near by was the house of the Prairie Dog. (4) They talked together.

II(2)Tloan tichihuazque? (2) Oquito techalotl, Tlaxta, huel timati titotatacaz. (3) Qualli yezquia ticontetequiz inehuayo tlaoltzintli para huetziz icecel.

II(1) ”What shall we do?” (2) The squirrel said, “ Look hewre you know hoe to dig the ground. (3)it would be well to cut the stalk of the corn walk to it might fall.”

III(1)Openehui tequiti in tuza. (2) Ayaca mopachoa, nian ayaca nahuati ihuan ca huetzi in ohuatl. (3) Zaniman tuza oquito, Matihaucan yelotl nohuan ompa toxexelozque.

I(1)The Prairie Dog began to work. (2) Nobody came near and no noise was heard. Finally the stalk fell over. (3)At once the Prairie Dog said: Let us take the ear and carry it to my house, there we will divide it.”

IV (1) Amo, oquinanquilli techalotl. (2)Niman oquicomprendero que tlen oquinequia quichihuaz tuza (3) Amo tlaquimacaz techalotl, ihuan za yequicuiz yelotl.

IV(1) “No,” replied the Squirrel. (2) He understood at once what the Prairie Dog wanted to do, (3)to give nothing to the Squirrel, and she just wanted to take the ear of th corn.

V(1) Icanon oquilhui, Quachi quelli que monemilizque xihuica tlaolli mochan ihuan ompa tiquazque queni taarregalrozque.

V(1) Therefore she said: “Rather so as is your custom and carry the ear of corn to your house and there we will see how we will settle the affair.”

VI(1)Opehuia in tuza quitilana ohuatl hasta itlacoyoco. (2)Techalotl omotlalli quiztica. (3)Iquac tuza yocalac ichan, izican techalotl oquicotontihuez yelotl ihuan ocholo. (4) Noca nican quitilliana, ihuan quitillana tlaolli. (5)Papaqui quitoa, Axan quema ye no axca nochi. (6) Amo tla nitlacolizon. (7) Niman ye cochi oquicallaqui quitemoa yelotl, pero catli? Ayocac.

VI(1)The Prairie Dog began to drag the corn to her hole. (2)The Squirrel sat down and looked on. (3) When the Prairie Dog had entered her house the Squirrel at once took hold of the ear corn and fled (4)while that once dragged and dragged the corn. (5) Very contentedly she said, “Now it is mine. (6) I will give her nothing.” (7)When she was already inside the hole she looked for the ear, but where was it? It was not there.

VII(1)Entonces caoza moyolcocoa. Quitoa, (2)Amocepa ce nitequitiliz; ye nimati queni nopalehuia zan nocecel. (3) Amo ninequi ca ipampa nitequitiz, nian amo ca nitemoa aque nechtlatolmacaz. (4)Tlica ? aqueoquito? Mazan ixtan tlen nopan omochihui. (5) Amo ocepa ca nicaquiliz.

VII(1) Then she complained very much and said, (2) “I shall never again work for another one. I know how to do alone. (3) I do not wish to work for others, and also I do not like for someone to give me advice. (4) Who told me to do this? Only see what happened to me. (5) I will not listen again to anyone.”

Coyotl Ihuan Tlaquatzin

COYOTL IHUAN TLAQUATZIN

I. (1)Ce viaje cente coyotl que oquinequia quinquaz tlaticpan tlaca, (2)pero ahueli oquichihuaya porque totatatzin amo oquimomaquiliaya permiso iguan oquitoc, (3)Pos no senor nihuia nihmotlaniliz licencia iguan a ver tla nechmocahuilia.

I. (1)Once upon a time a Coyote wanted to eat the people of the earth. (2) but the could mot do so because our Father did not give him permission, and (Coyote) said: (3) “In what way could I eat the children of God? (4)To my Lord I will go and I will ask permission to see if he lets me do so.”

II. (1)Oya inin coyotl itlauhtzinco totatazin, iguan oquimolhuili tlen oquinequia; (2)pero totatatzin monegarotzino. (3)Inin coyotl omencapricharo iguan oquimomaquili permico, pero oquimolhuili, (4)tla timozahuaz de tonalli, entonces tiquinquaz, iguan tlac amo, entonces nian tlaun tihchihuaz, amo para tiquinquaz. (5) Inin coyotl oquito, Quema, nozahuaz nihchihuaz tlen tehuatzin timitalhuiz por tan solo de niquinquaz moconetzitzinguan. (6) Oquimopegarhuilili cente amatl itech iten, iguan ohualquiz de itlahutzinco.

II. (1)The Coyote went to our Father and told him what he wanted, (2)but our Father declined. (3) Then Coyote persisted and (God) gave him permission but he said to him: (4) If you will fast one day you may eat them. (5)Coyote said, “Yes, I shall fast. I shall do what you say, for only so may I eat your childrens.” (6) (God) pasted a paper on his mouth and Coyote went away from his presence.

III. (1)Yeyatinemi, pero machhuelezque mahtlahtli hora (2) iguan ica yeoapizmiquia hasta que por fin oquinamiquito cente tlaquatzin, (3) iahun oquitlatlani tlica quipia itech icamac amatl. (4) Coyotl oquinonotz tlen oquichihuaya. Inin tlaquatzin oquilhuic, (5)iguan amo tapizmiqui? (6) Otlananquili, Ca quema, pero ahueli tla nihquaz. (7)Tlaquatzin oquihui, Ce amo ximochichua to tonto; xihualmopacho notlac-hui para nimitzquixtiliz matacan; (8) iguan xiquiti nequatl nechca.

III. (1)After about ten hours he felt hungry, until (2)finally he met a Tlaquache (3) who asked him what he had done. Then Tlaquache said to him. (5) “do you not feel hungry?” (6) He anwered, “Yes, but I may not eat anything.” (7) The Tlaquache said. “Don’t make yourself stupid. Come with me and I will take it off slowly. (8) you may drink agave juice there.”

IV. (1)Amo oquinequia quiquixtilizque, pero iapizyo oquitototz; (2) iguan omocahui oquiquixtilique. Omopacho itlachui tlachimetl, oquitetlapo, (3)iguan oquicalaqui quali otzonteco iguan oatli. (4)Zatepa tlaquatzin oquipegarhuili amatl, peroye tzopelic ayohmo que oyeya chipahuac.

IV. (1)He did not want to have it taken off, but his hunger induced him, (2)and he permitted them to pull it off. He came to an agave. He opened it, (3) and he put his head well into it and he drank. (4) Then the Tlaquache pasted the paper on, but it was dirty. It was no longer clean.

V. (1)Oacic quezqui hora oquimonohuatili mopresentaroz iguan melahuac omopresentaroc. (2) Oquimolhui, Totatatzin, yonihcumpliroto nezahualiztli. (3) Entonces totatatzin oquimonohualtili mopresentaroz iguan melahuac omoprentaroc. (4)Coyotl oquito, Quema inh-huardaro. (5) Entonces totatatzinoquimolhuili, A ver tla melahuac otih-huardaro, (6)Xihquatiyo inonechca tlacatl tequihtica ica tlaltepoztli. (7) Coyotl zanima hualtzicuini quiquaz.

V. (1) Th hour arrived when he had been told to present himself, and indeed he presented himself. (2) He said, “Our father, I have completed the fast.” (3) Then our Father said, “You did not really observe it.” (4)Coyote said, “Yes, I observed it.” (5) Then our Father said, “Let us see whether you really observed it. (6)Go and eat that man who is working there with a hoe.” (7) Coyote came running. He was going to eat him.

VI. (1) Inin tlacatl ihquac oquittac yehualtemo coyotl, quali omafiazaro (2)iguan ihquac oquinequia quitlanquenchiz oquimacac cetlalteposquahuitl hasta ico tlamotlac. (3)Omehuitiquiz coyotl, iguan ocholo. (4)Entonces omitalhui tototatzin, (5)On yotiquitac que amo otimozahui. Zo omopacho coyotl.

VI. (1) When the man saw Coyote coming sneaking up he took a firm hold, (2) and when (Coyote) wanted to bite him he hit with the handle of the hoe, and even thrust it at him. (3) Coyote got up and ran away. (4) Then our Father said, (5) “You see, you did not fast.” Coyote only slunk away.

VII. (1) Iguan oquiquizta, oquitemoto tlaquatzin para quiquaz. (2) Oquinamiquito, iguan oconilhui desde hueca. (3) Axan tiquittas nimitzquaz. Oquito tlaquatzin. Tlica? (4)Oquito coyotl, Pos tlica por te amo oniquinqua que onihnequia. (5)Tlaquatzin oquilhui coyotl, Nehau quali xinechixmati tla nehua ninequatlaquatzin. ce xiguala xinequatliqui. (6) Coyotl onequatlito pero amo oconeguiya itzonteco. (7)Oncan tlaquatzin tetl, ica oquitetzotzonili para ocalac. Onequatliquin mientras tlaquatzin ocholoc, (8) iguan yonoquapachihui, yoquinequia quiquixtiz otzonteco, pero ayohmo oconehuiya. (9) Huecahui omotzintlaltaxilitinemia para oquiquixti.

VII. (1)He went away to look for the Tlaquache in order to eat him. (2) He went and met him and said to him from afar, (3) “Now you will see. I am going to eat you. “Tlaquache said, “Why?” (4) The Coyote said, “Because on account of you I did not eat them as I wanted to.” (5) The Tlaquache said to the Coyote, “In my house I myself am guarding the agave. Come and drink agave juice.” (6) Coyote went to drink agave juice, but he did not raise his head, but he could raise his head. The Tlaquache struck him with a stone so that he went in. He was drinking the agave juice while the Tlaquache ran away. (8) he filled himself with the agave juice and then he wanted to pull out his head, but he could not lift it. (9)For a long time he continued making efforts so that he pulled it out.

VIII. (1) Bueno, pos ye oquitetemotinemia ohce viaje tlauquatzin oquinextito. (2) Ohce viaje oquilhuic que primero, pero oquito tlaquatzin, (3)Nehua amotla ne nitzapotlaquatzin. (4) Tla tihnequi chahue titzapoquaqua. (5) Oyaque iguan primero oquitetemuli cente tzapotl. Inon quali yohuihcic. (6) Oquilhui, Xihtlapo mocamac porque onpayahui. (7) Oquitlacalili, iguan oquitlatlani, Que tal bueno? – Cosa bueno, oquito coyotl?. (8) Otlatla tlaquatzin, Ohcente tihnequi? Oquito, Ohcente. (9)Oquicetemoli inon hueyote tepitztic, iguan oquilhuic, (10) Onpayahui, yihtlapa quali mocamac. (11) Oquitlacalili. Icopac otlinito. (12)Mientra mocopactatacatinemi, tlaquatzin otemotehuac iguan ocholo.

VIII. (1)Very well. Then he went looking again for the Tlaquache. He found him. (2)Again he said to him the same as before, but the Tlaquache said, (3) “I am in my house for I am guarding the zapote. (4) If you wish, you can go and eat zapote.” (5) They went and first he looked around for a zapote. This one was ripe. (6) He said to him, “Open your mouth so that it may go in.” (7) The other did, and asked him, “Is it good?” – “It is a good thing, “ said the Coyote. (8)The other asked did he want another one. He said, “Another one.” (9) He looked for a very large hard one and said to him, (10) “There it goes. Open your mouth wide.” (11) The other did. His throat was wide open. (12) While his throat was being scratched the Tlaquache slunk away and escaped.

IX. (1)Iman yoquiquixti oquitetemoto ohce viaje iguan oquinectito. (2)Ohce viaje oquilhui que primero, pero oquito, tlacuatzin (3) Nehua amo tla nehua ninochtlacuatzin, (4) tla tinequi chahue tinochquaqua. (5) Oyaque. Oquitetemoli cente nochtli (6) Inon qualli yohuihcic, iguan oquimilhuic, (7) Xihtlapo mocamac quali. Oquitlatlalili iguan oquitlatlalili, Bueno? (8)Oquito, Cosa bueno, ohcente xinechtlacalili. (9) Oquitetemoc inon tepitztic hueyote iguan ahuayo, iguan oquitlacalili. (10) Otilinito icopac. Mientras omoquechtatacatinemia ocholo tlaquatzin.

IX. (1) When (Coyote) had pulled it out he again went to look for him and he found him. (2) Again he said to him as before, but the Tlaqueche said. (3) “I am not the one. I am guarding the prickly pears. (4) If you wish we will go and eat prickly pears.” (5)They went to look for prickly pears. (6) This one saw a ripe one and he said to him,(7) “Open your mouth wide.” He threw it and asked him, “Is it good?” (8) He said, “This is a good thing. Throw me another one.” (9) He looked for a hard one a very large and prickly one and he threw it . (10) (Coyote) opened his mouth wide. While it was scratching his throat the Tlaquache ran away.

X. (1)Ihcuac oquiquixti oquitetemoto ohce viaje iguan oquinectito. (2) Ohce viaje oquilhui que primero, pero tlaquatzin tipolihuizque. Ce xihuala, tiquinotizque. (3)

Tla neniquixtia mundo de modo que tla nicacahuaz tipolihuizque. Ce xihuala, tiquixotizque. (4)Oyaque iguan oquilhui, (5)xinehchia nican; xihcuitlapanamiquii tlaltepanixtli (6)iguan amo ye tiquitoz tihcacahuaz porque sino tipolihuizque. (7) oquito coyotl, Bueno. Mientras ne niahui nihtetemoz totlaqual. (8) Oyac tlaquatzin. Ocholoc campa hasta ayohmo quihtazque. (9) Inin coyotl yoapizmiquia. (10 Quemanian ye quicacahua, ohcepa quicuitlapanamiqui. (11) Iguan ihquiyon oquichihutaya hasta que por fin oquicachui (12)iguan oquito, Tlatepolihuizque motopilihuican.

X. (1) When he got it out he went again looking for him and he found him again (2) and spoke to him before. The Tlaquache said, (3) “I am taking care of it.” (4) He went and he said to him, (5) “Wait for me here. Carry this cliff on your back, (6) and do not say you will leave it; else we perish,” (7) Coyote said, “All right,” – “In the meantime I will go and look for food for us.” (8) The Tlaquache went away until he was no more to be seen. (9) The Coyote suffered hunger. (10) At time he left it and again he carried it on his back, (11) and so he did this until at last he deserted it (12), and he said, “Then if we perish, let us perish.”

XI. Ompon tlami cuento.

XI. Here ends the story.


Xopan Cuicatl (Canto de Primavera)

Xopan cuicatl

Amoxcalco

Pehua cuica,

Yeyecohua,

Quimoyahua xochitl,

On ahuia cuicatl

Icahuaca cuicatl,

Oyohualli ehuatihuitz,

Zan quinanquiliya

Toxochayacach.

Quimoyahua xochitl,

On ahuia cuicatl.

Xochitipac cuica

In yectli cocoxqui,

Ye con ya totoma

Aitec.

Zan ye connanquilia

In nepapan quechol,

In yectli quechol,

In huel ya cuica.

Amoxtlacuilotl in moyollo,

Tocuicatiaco,

In tictzotzona in mohuehueuh,

In ticuicanitl.

Xopan cala itec,

In tonteyahuiltiya.

Zan tic moyahua

In puyuma xochitl,

In cacahua xochitl.

In ticuicanitl

Xopan cala itec,

In tonteyahuiltiya


Canto de Primavera

En la casa de las pinturas

Comienza a cantar,

Ensaya el canto,

Derrama flores,

Alegra el canto.

Resuena el canto,

Los cascabeles se hacen oir,

A ellos responden

Nuestras sonajas floridas.

Derrama flores,

Alegra el canto.

Sobre las flores canta

El hermoso faisan,

Su canto despliega

En el interior de las aguas.

A el responden

varios pajaros rojos,

el hermoso pajaro rojo

bellamente canta.

Libro de pinturas es tu corazon,

Has venido a cantar,

Hacen resonar tus tambores,

tu eres el cantor,

en el interior de la casa de la primavera

alegras a las gentes.

Tu solo repartes

Flores que embriagan,

Flores preciosas

Tu eres el cantor,

En el interior de la casa de la primavera

Alegras a las gentes.


Cancion Mixteca

Cancion Mixteca


Tlin hueca nica tlatipa, campa onitlacatl

Huel hueyi natlacol quimahua no ilamiquiliz

Niquita nocel nallacol xihuitl y ey ehecatl

Ni chocazniqui nimiquiznequi noyolcocoliz

Tlaltonalzin, nielci cihui nimihtzita

Axon tlin hueca ni chanti nien tlahuil nehqui

Niquita nacel notlacal xihuitl yeyecatl

Ni chocaznequi nimiquiz nequi

noyolcocoliz.

Tlazocamatic.


(Traducción)

Que lejos estoy del suelo donde he nacido

Inmensa nostalgia invade mi pensamiento

Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento,

Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.

!Oh! tierra del sol, suspiro por verte

Y ahora que lejos me encuentro sin luz y sin amor.

Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento

Quisiera llorar quisiera morir de sentimiento.

Gracias.


Los Tres Hombres de Agua

Los Tres Hombres de Agua

Por esos anos (cuando se formo el Iztaccihuatl) llegaron (al pueblo) tres hombres de tierras lejanas. También eran indios. Decían que su pueblo era Huizquilucan. Tambien eran indios. Tal vez hayan sido tlamatques (sabios) de esos que llamaban hechiceros. Llegaron alla al pueblo de Milpa Alta.

Pedían un poco de agua para tomar. Pero como no había agua, se les contesto “No tenemos agua; también tenemos sed”. Los de Huizquilucan comenzaron a reírse y alzaron una piedra y broto agua. Dijeron los hombres “Tomen ustedes toda el agua que quieran (pero) si quieren que haya agua aquí, tendrán que dar dos niños y dos niñas. Estos huérfanos los traerán ustedes y los sepultaremos aquí donde mana el agua. Eso quiere decir que quedaran encantados. Así nunca faltara agua”.

No hubo quien quisiera regalar a sus hijos. Por eso nunca hay agua.

Termino.

La Muerte de Xolotzin

LA MUERTE DE XOLOTZIN

Es un hermoso amanecer del mes de junio. En el pequeño embarcadero de Nochcaltongo sale velozmente disparada una canoa, dirigida diestramente por fuertes remeros en un estrecho sendero abierto entre tulares espesos y lagunetas bordeadas de abundantes carrizales. Además de su cargamento habitual, de goma, raíces de zacatón y ocote, lleva a dos mensajeros rumbo a Mixquic y Tlahuac, con la misión de traer urgentemente a los mejores cirujanos y tepopohques de esos lugares para atender a Xolotzin, señor de tribus chalcas que pretendían robar madera por las tierras del Cuahuecatl y Nepanapa.

La quietud de tan hermoso día ha sido rota por el sordo rumor del teponaxtle y del caracol guerrero de los guardafronteras del señorío de Hueyitlahuilanque. La noticia vuela de un confín a otro: de Tulyehualco sube por el lomerío a Xicomulco y llega a Chichinautzin, tierras protegidas por el señor de Oztotepec; de allá al Yecahuazac, guarida del temible Coyotlacatl, portentoso cazador de Tlacoyucan.

Una multitud apesadumbrada precede a los curanderos, quienes llevan altivos su indumentaria ritual: un bastón, la bolsa de cuero con brebajes, emplastos vegetales, hongos secos, cuchillos de obsidiana, hilo trenzado y una cornamenta de venado ahuecada, donde llevan el jugo de una alga lacustre, de un rojo rutilante, como la sangre fresca, y famosa por su bondad para la fiebres ocasionadas por heridas.

La casa de mampostería (Tepancalli), de Yeyecatzin, señor de Xocotepetl, ha sido acondicionada para la curación del herido: se coloco una estera nueva al centro de la habitación, se cubrió el suelo con pieles de venado, se taparon las ventanas con petates y se encendieron los hornillos trípodes y fantasmagóricos, donde se queman gomas y hierbas de penetrantes olores.

Con el crepúsculo viene el desagradable noticia de la muerte de Xolotzin. Se encienden las fogatas; la viuda se tira de sus hermosas trenzas y cubre su rostro moreno y aun juvenil con polvillo de carbón, Cambia su quezquemitl, su faja y su cueitl de vistosos colores por otras prendas de color oscuro y gime tanto como los agudos sonidos del grupo de flautilleros que rodean la casa del difunto.

Se despachan mensajeros al señorío de Atlapulco, a das la mala noticia y a encargar petates nuevos de su producción a Nativitas para traer sandalias de ixtle, decoradas finamente, para calzar al muerto. La mortaja de fina tela se tratara con los mercaderes de Tlahuac. Se pedirán consejos al señor de Ohtenco y se traerán los mejores tamborileros de Tulyehualcan.

Todos los vecinos acudirán mañana a la ceremonia luctuosa y al entierro; además de sus lagrimas y su dolor, llevaran una porción de sus semillas alimenticias para auxilio se los deudos. Al amanecer, el muerto será llevado sobre los hombros de sus mas leales amigos rumbo a Tototepec, le seguirán los niños con flores silvestres en las manos y lanzas de carrizo. Luego, el mujerío con sus llantos estridentes y, al final, los ancianos con los flautilleros y tamborileros.

La tierra de Tototepec as firme, fértil, hermosa y tranquila. Allí, bajo la sombra del oyametl gigante, se ha cavado la fosa que semeja una boca destentada, negra y profunda, que rompe la armonía del verde esmeralda de sus pastizales. En su derredor se han situado los mas selectos guerreros, encabezados por Hueyitlahuilanque, quien tiene la misión de rendir los honores póstumos a su gran súbdito. Personalmente, depositara a un lado del cuerpo del difunto una hermosa ánfora de cerámica texcocana que lleva en su interior alimentos, vasijas y los utensilios que usaba habitualmente.

Los de Ixtayopan y los de Tecomitl, como expertos canteros y albañiles, conformaran la loza funeraria con argamasa de color rojo. Un gran tumulto de flores con los penachos de carrizo al aire y el popochcomitl, con su humo espeso y aromático, marcan el sitio donde descansa el gran guerrero.

El grupo de dolientes regresa y se instala para compartir el pan de la casa; corren de mano en mano las jícaras de pulque y los jarros de te montino, para acompañar los cantos que ensalzan las virtudes del muerto. Mañana, con la aurora, el caracol llamara por todos los confines del señorío Momozca. Alerta, siempre alerta.

-Dr. Chavira-

Tlamachiuhque

Tlamachiuhque (la que mide)

“Cuando desean saber la enfermedad que tienen, condulatan a una tlatlamachiuhque. Esta se coloca de pie fuera de su ahabitacion mirando al oriente y momnetos anted de que salga el sol, pues si al despuntar sus primeros rayos la practica no ha terminado, se suspende para continuarla despues de la puesta del sol. Dirigen una pequena invocacion al senor de la Noche con estas palabras:”


Ti to tatzin to ti senor aquenatzin ti techmopilliz titech mixotilia yohualnepantla, ma ni huellitiz ti nexmo palehuilitzinos ipanpanin huey tlamatiliztli? Tehuatzin pampa metztzintli mo tlatlahuillia pampa xochitztzintin mo huepahuitia mo ahuiacemanillia ipan nochi tlaltipahtli, tehuatzin tino tatzin tino senor, ma nech mo pallehuilli to mauiztatzin huel no tlatlautia miac para tocon nextique cocoliztzintli huan tocon huicacan mo tlautzinco para tehuatzin tocon mo tlapopolhuilliz.”

Quemacatzin N.., tocon itazque mo animantzin, tlaon mo pillitzinoa, tlaon quimo cocolhuia para iconon mo paquititaz. Achton ma ton pehuacan ma ton tlatamachihuacan iconon ti nextizque cocoliztzintli huan tlaon patli qui namiquiz.

Tlaon to tlazo N.., Azo to tzonteco mo cocoa? Azo toti mo nenequi? Azo to cuerpo ciauhtica? azo omo pepetoni? nozo azo omo tepamihti, ton tlatlautizque nahuatoton mo cuicuillican cocoliztzintli, etc. Nozo tla milehuillia? tla mo cellia mo cualtia tlaon, atolcacahuatl? Nacatamalli? Azo huexollomolli? Azo cuanaca? Azo xochicualli? etc., etc.

Huel miac titlazocamati to tlazomahuiztozin queme o titech mo palehuilli ximo teihnohtilli to cocoxcatzin ma ximo cehuilli ximizcaltilli. To tlatlautiliz ximo caquiti campa tlacualcan timetztica ilhuicatlitic.

----------------------------------------------------------------------------------------------

Vos, nuestro Padre, nuestro Senor, el que nos sostiene, nos cuida y protege durante la noche, puedo merecer la poderosa ayuda vuestra, en grave solucion?

Vos para quien la Luna da su luz, para quien las Flores crecen y esparecen su perfume sobe la tierra, vos nuestro Padre, nuestro Senor, dignaos ayudarme, nuestro sagrado Padre, es mi mas ardiente ruego, para encontrar la Enfermedad, y para llevarla o conducirla a vuentra presencia y que vos Senor, le deis vuestro perdon.

Con mucho gusto, Sr N.., procederemos a reconocer vuestro espiritu, que es lo que tiene, que es lo que le duele o molesta para que se alivie o este contento. Antes procedamos a medir para que de esta manera eoncontremos la Enfermedad y cual medicina le conviene.

Que es, querido N.., quiza es la cabeza la enferma? quiza el estomago es el delicado? Quiza el Cuerpo esta cansado? quiza tiene alguna luxacion? O acaso tiene tenamihtli, suplicamos a los nahuatoton que se sirvan recoger la Enfermedad, etc. O acaso tiene antojo de algo? Que desea comer, sera atole de cacao? tamales de carne? acaso mole de guajolote? quiza carne de gallina? quiza frutas? etc., etc.

Muy agradecidos estamos, nuestro querido y soberano Padre porque os dignasteis auixiliarnos. Tened piedad y misericordia de nuestro querido enfermo, aliviadlo y fortalecedlo. Nuestra oracion y suplica oidla hasta donde estais en la mansion de los dioses.


("El Folk-Lore de Milpa Alta, D.F., Mexico por profesora Isabel Ramirez Castaneda, Mexico."
Publicado por: International Congress of Americanists. Proceedings of the XVIII. Session, London, 1912. Part I. London: Harrison and Sons, 45, Pall Mall, S.W. 1913. pp. 352-361.)

Thursday 11 October 2007

Historia de los Barrios y Tribus de Milpa Alta




BREVE CRONOLOGIA HISTORICA DE MILPA ALTA Y SUS POBLADOS ANTIGUOS


Por el Prof. BARDO RIVERA ROMERO

En varias fuentes históricas se reconoce a los habitantes se San Pablo Oztotepec, como los primeros habitantes sureste del Valle de México ya que se supone venían en avanzadas de las familias chichimecas que poblaron esta zona alrededor del año 1240 d. C., fecha en que llegaron a Amecameca estableciéndose en: Tepetlacohtenco, Xaxahuaco, Tlacomulco, Tlacoyocan, Tototepec, Tepeoztopa, Ocohtenco y Texcalpa.

Sin embargo, no puede considerarse que estas nueve familias formaron un solo pueblo, ya que vivían en tal desorganización sin reconocer un jefe común que ejerciera el mando por todos y naturalmente carecía de la fuerza que da la cohesión.

Al llegar en el año de 1409 una segunda corriente migratoria que venía del Lago de Tenochtitlan, al mando de Hueyitlahuilanque (gran jalador de hombres u hombre imán), guerrero valiente y adiestrado en el arte de la guerra, pues descendía de la nobleza azteca; no le fue difícil derrotar a las tribus chichimecas y someterlas a su dominio. Una vez imperando como único jefe. Hueyitlahuilanque procedió a la organización de su imperio y la integridad de su territorio conquistado bajo su dirección por sus valientes vasallos que, como el, eran diestros en los combates.

Coloco a sus siete tribus en cuatro de los barrios de la actual Milpa Alta y a las otras tres en diferentes lugares, distantes unos de otros:
La tribu huehue, fundo el actual barrio de San Mateo; la yeyecatzin el actual barrio de Santa Cruz; la tepeztlalli el actual barrio de los Angeles.
La tribu atlahupilli fundó el pueblo de Tecómitl; la hueyitlaca el pueblo de Ixtayopan y la atlimanque, el pueblo de Tulyehualco.

A las familias chichimecas las situó en los actuales pueblos de: San Pabo Oztotepec, integrado por la familia totonalacal; San Pedro Atocpan que fue integrado por la familia tepehopitzin; San Lorenzo Tñlcoyucan, por la familia coyotlaca; Santa Ana Tlacotenco por la familia yolotzin; San Juan Tepenahuac por a familia cacamatzin; San Francisco Tecozpa por la tepalcatzin; San Jerónimo Miacatlán, por la cacaltzin; San Agustin Othenco, por la cematl y finalmente, enclavada en uno de los actuales barrios de Milpa Alta (de la Concepción) se situo a la familia cuauhtzilinque.

Las familias ya instaladas en los sitios designados, tuvieron como tarea mas importante vigilar los dominios del imperio a que pertenecían, radicando su vigilancia principalmente en el espacio comprendido de su pueblo u otros parajes cercanos, asi: la tribu yeyecatzin del barrio de Santa Marta, cuidaría: Mexcalco, Xocotepetl y Axtlacapalan; la tribu atlahupilli de Tecómitl: Temazcalixpan y Maxulco; la hueyitlaca de San Juan Ixtayopan: Titlachaloyan y Teziutepec; la atlimanque de Tulyehualco: Yeteco, Acopilco y Temanalco; la tonalacal de San Pablo Oztotepec: Chichi nautzin, Tetzacualtepiton, Ocohtenco y Teochca; la tepehopitzin de San Pedro Atocpan: Cempoaxochitepetl; la coyotlaca de San Lorenzo Tlacoyucan y la cuauhtzilinque del barrio de la Concepción: Ololinque, Otlayucan, Yecahuazac; la yolotzin de Santa Ana Tlacotenco: Cuauhuecac y Nepanapan; la familia cacamatzin de San Juan Tepenahuac; Tecpemamecatl y Nochmamacoyan; la familia tepalcatzin de San Francisco Tecozpa: Nochcaltonco y la familia calcatzin de San Jeronimo: Miacatlan y Coyotliapan.

Las familias: huehue, yeyecatlama, tepeztlalli y cematl de los barrios de San Mateo, Santa Cruz, de los Angeles y San Agustin Othenco, respectivamente, quedaron a manera de reserva para ayudar a las otras familias en caso de una invasión de los pueblos xochimilcas, tlahuicas, chalcas, etc.

La distribución de los pueblos se hizo en línea recta para evitar también posibles conflictos entre los citados pueblos del Imperio de Malacachtepec Momoxco.

También se les asigno la obligación de cuidar los bosques que llegaban en esa época hasta las orillas del Lago de Chalco, ya que frecuentemente eran robadas las maderas por los pueblos atencas que las utilizaban para construir sus chozas y hacer fuego en sus hogares.

Después de la caída de las Gran Tenochtitlan, Hueyitlahuilli (hombre luz u hombre que irradia sabiduría) quien sucedió en el mando a Hueyitlahuilanque por haber muertos este, convoco a los representantes de los diversos pueblos para discutir la actitud que asumirían con respecto a los españoles que ya habían dominado a los imperios circunvecinos. Al llamado Heyitlahuilli acudieron: Acaltecatl, por el barrio de Santa Marta; Tlipitl, por San Antonio Tecómitl; Tehpatl, por San Juan IXtayopan; Tlahuatlachque, por Tulyeahualco; Texocaltecatl, por San Pablo Oztotepec; Teyahicoltzin, por San Pedro Atocpan; Cuauhcochimantzin, por San Lorenzo Tlacoyucan; Texolimayacatzin por Santa Ana Talcotenco; Ayacatzin, por San Juan Tepenahuac; Cuauhuixcatecatl, por San Jeronimo Miacatlan, Cuauhyeyecatzin, por San Francisco Tecozpa y Atonaltzinyahtepozaoztla por San Agustin Ohtenco.

Después de discutir la situación que privada a todo el Valle de Anahuac por la derrota de los aztecas en Tenochtitlan y el inminente peligro de invasión al imperio, consideraron mejor enviar trs emisarios a Mexhico para que los españoles respetaran y reconocieran como propiedad del imperio al territorio que ocupaban, ya que la defensa del mismo era sumamente difícil ante las armas que usaban los (hijos del sol) y además consideraban la derrota del poderío azteca como una muestra de lo inevitable – posiblemente recordaban la leyenda de Quetzalcoatl -. Poco antes de partir la comisión, murió Heyitlahuilli y se suspendió la partida, pues antes era forzoso rendir los honores y guardar el luto que su monarca merecía.

En diciembre de 1528, ya sin jefe; después de haberlo inhumado en “los vericuetos de su residencia real llamada Tlatlapacoyan”, como lo narraron algunos ancianos en 1600, al juez Juan Sanchez, primer escribano de Malacachtepec Momoxco, nombrado por el virrey, los representantes de los pueblos enviaron a sus emisarios (cuinochtliz) con ricos presentes y con sus peticiones.

A los 40 días regresaron ya con el reconocimiento del imperio por parte de la Corona Española, pero fue hasta el 29 de julio de 1529 cuando llego el primer enviado del virrey portando el documento en el que se les reconocía el derecho a sus tierras, montes, aguas y usufructos de los mismos.

El emisario español llego por Moyotepec hasta lo que actualmente se conoce por Santamartazolco, por lo que fue la tribu yeyecatzin la primera en recibirlo por el conducto de Acaltecatl, que era el representante del barrio.

Con motivo de este acontecimiento se organizaron grandes festividades que fueron aprovechadas por el fraile franciscano que acompañaba al español, para bautizar a los jefes de las tribus. Como a los aborígenes les causaron gran admiración los relucientes vestidos que portaban los iberos, los llamaron cuauhpetzintliz, significa: “indumentaria de filamentos de arbol brillante.”

Los títulos antiguos hablan de Santa Marta como patrona de todos los poblados del antiguo imperio y esto se debe a que el 29 de julio es dedicado por el santoral romano a esa virgen y fue también cuando se coloco la primera piedra del templo provisional, siendo además el día en que Malacachtepec Momoxco perdió su nombre para cambiarlo por el actual de Milpa Alta.

Escuela Secundaria Diurna Num. 9 "Teutli", Octubre de 1966 (pg. 14-15)