Friday 26 October 2007

Tlamachiuhque

Tlamachiuhque (la que mide)

“Cuando desean saber la enfermedad que tienen, condulatan a una tlatlamachiuhque. Esta se coloca de pie fuera de su ahabitacion mirando al oriente y momnetos anted de que salga el sol, pues si al despuntar sus primeros rayos la practica no ha terminado, se suspende para continuarla despues de la puesta del sol. Dirigen una pequena invocacion al senor de la Noche con estas palabras:”


Ti to tatzin to ti senor aquenatzin ti techmopilliz titech mixotilia yohualnepantla, ma ni huellitiz ti nexmo palehuilitzinos ipanpanin huey tlamatiliztli? Tehuatzin pampa metztzintli mo tlatlahuillia pampa xochitztzintin mo huepahuitia mo ahuiacemanillia ipan nochi tlaltipahtli, tehuatzin tino tatzin tino senor, ma nech mo pallehuilli to mauiztatzin huel no tlatlautia miac para tocon nextique cocoliztzintli huan tocon huicacan mo tlautzinco para tehuatzin tocon mo tlapopolhuilliz.”

Quemacatzin N.., tocon itazque mo animantzin, tlaon mo pillitzinoa, tlaon quimo cocolhuia para iconon mo paquititaz. Achton ma ton pehuacan ma ton tlatamachihuacan iconon ti nextizque cocoliztzintli huan tlaon patli qui namiquiz.

Tlaon to tlazo N.., Azo to tzonteco mo cocoa? Azo toti mo nenequi? Azo to cuerpo ciauhtica? azo omo pepetoni? nozo azo omo tepamihti, ton tlatlautizque nahuatoton mo cuicuillican cocoliztzintli, etc. Nozo tla milehuillia? tla mo cellia mo cualtia tlaon, atolcacahuatl? Nacatamalli? Azo huexollomolli? Azo cuanaca? Azo xochicualli? etc., etc.

Huel miac titlazocamati to tlazomahuiztozin queme o titech mo palehuilli ximo teihnohtilli to cocoxcatzin ma ximo cehuilli ximizcaltilli. To tlatlautiliz ximo caquiti campa tlacualcan timetztica ilhuicatlitic.

----------------------------------------------------------------------------------------------

Vos, nuestro Padre, nuestro Senor, el que nos sostiene, nos cuida y protege durante la noche, puedo merecer la poderosa ayuda vuestra, en grave solucion?

Vos para quien la Luna da su luz, para quien las Flores crecen y esparecen su perfume sobe la tierra, vos nuestro Padre, nuestro Senor, dignaos ayudarme, nuestro sagrado Padre, es mi mas ardiente ruego, para encontrar la Enfermedad, y para llevarla o conducirla a vuentra presencia y que vos Senor, le deis vuestro perdon.

Con mucho gusto, Sr N.., procederemos a reconocer vuestro espiritu, que es lo que tiene, que es lo que le duele o molesta para que se alivie o este contento. Antes procedamos a medir para que de esta manera eoncontremos la Enfermedad y cual medicina le conviene.

Que es, querido N.., quiza es la cabeza la enferma? quiza el estomago es el delicado? Quiza el Cuerpo esta cansado? quiza tiene alguna luxacion? O acaso tiene tenamihtli, suplicamos a los nahuatoton que se sirvan recoger la Enfermedad, etc. O acaso tiene antojo de algo? Que desea comer, sera atole de cacao? tamales de carne? acaso mole de guajolote? quiza carne de gallina? quiza frutas? etc., etc.

Muy agradecidos estamos, nuestro querido y soberano Padre porque os dignasteis auixiliarnos. Tened piedad y misericordia de nuestro querido enfermo, aliviadlo y fortalecedlo. Nuestra oracion y suplica oidla hasta donde estais en la mansion de los dioses.


("El Folk-Lore de Milpa Alta, D.F., Mexico por profesora Isabel Ramirez Castaneda, Mexico."
Publicado por: International Congress of Americanists. Proceedings of the XVIII. Session, London, 1912. Part I. London: Harrison and Sons, 45, Pall Mall, S.W. 1913. pp. 352-361.)

1 comment:

Milpa Alta Vive said...

Tengo una duda en el siguiente párrafo:
"La tribu huehue, fundo el actual barrio de San Mateo; la yeyecatzin el actual barrio de Santa Cruz; la tepeztlalli el actual barrio de los Angeles."
Ya que más adelante dice:
"la tribu yeyecatzin del barrio de Santa Marta, cuidaría: Mexcalco, Xocotepetl y Axtlacapalan"